Location:Home > TURBO GARRETTS > Turbo T SERIES 9 > Bernart de Ventadorn: Eras no vey luzir solelh

Bernart de Ventadorn: Eras no vey luzir solelh

Time:2015-01-09 14:07Turbochargers information Click:

Medi Duca Lucifero Narrative

 

Title


Eras no vey luzir solelh
(Bernart de Ventadorn)

E

ras no vey luzir solelh,
tan mi son escurzit li ray,
e ges per aisso no m'esmai:
qu'una clardatz me solelha
d'amor, qu'ins el cor me raya;
e quan autra gens s'esmaya,
ieum inclinar enans que sordey,
per que mos chans non sordeya.

 

P

rat mi semblon vert e vermelh
atressi com el temps de may;
sim te fin' amors cueind'e guay:
neus m'es flors blanch'e vermelha,
et iverns kalenda maya,
quel genser e la plus gaya
m'a mandat que s'amor m'autrey,
s'enquer no lam desautreya.

P

aor mi fan malvat cosselh
per quel segles mor e dechai,
qu'aras s'ajoston li savay;
e l'us ab l'autre cosselha
quossi fin'amors dechaya:
ai malvada gent savaya!
qui vos ni vostre cosselh crey,
dombredieu perd'e descreya.

 

D

'aquestz me rancur em corelh,
qu'ira me fan, dol et esglai,
e pesa lor lo jois qu' ieu ai;
e pus quasqus si corelha
de l'antrui ioi ni s'esglaya,
ja eu melhor dreg non aya
qu'ab sol deport vens'e guerrei
selui que plus mi guerreya.

J

a ma domna nos meravelh
s'ielh quier quem don s'amor nim bai,
contra la foudat qu'ieulh retrai:
fara l'en gran meravelha
si ja m'acola nim baya;
a! s'er ja c'om mi retraya
qual vos vi e qual vos vei
per benanansa quem veya!

 

N

ueg e jorn pens, consir e velh,
planh e sospir, mas pueis m'apai;
on mielhs m'estai, eu plus maltrai:
mas us bos respiegz m'esvelha
don mos coratges s'apaya;
fols son quar dic que maltraya,
pus aitan ric amors envei,
bem vai ab sol que l'enveya.

F

in'amor, ab vos m'aparelh:
pero nom cove ni m'eschai,
mas quar per vostra merceus play
dieus cug que m'o aparelha
q'aitan ric'amors m'eschaya;
ai domna, per merceus playa,
aiatz de vostr'amic mercey,
pus aitan gen vos merceya.

 

B

ernartz clama sidons mercei
pus aitan gent si merceya,
e sim breu d'ora no la vei,
no crei qu'a longas la veya.

barra


map flag

Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi.

Traduzione:

I.Se ora son tanto oscurati i raggi del sole che non ne vedo la luce, non mi turbo punto di ciò, perché mi soleggia una luce di amore che irraggia dentro del cuore; e laddove altri si turba, io mi sento migliore anzi che invilire, e però il mio canto non invilisce.

II.I prati mi sembrano verdi e vermigli, come di maggio; così mi tiene disposto e leggiadro l'amor fino: fiore bianco e vermiglio è la neve, e calendimaggio l'inverno, perché la più nobile e leggiadra mi ha fatto sapere che ella mi accorderebbe l'amor suo, per ciò che ancora non me lo contrasta.

III.Mi spaventano i consigli malvagi per cui il mondo decade e muore; ché ora si accozzano i tristi; e insieme si consigliano come potrebbe decadere l'amore. Ah! gente malvagia e trista! chi crede in voi e nelle vostre parole possa perdersi e non più credere in Dio.

IV.Di costoro mi cruccio e mi accoro che fanno ira, dolore e paura; e si affliggono se io son lieto per amore: ma poiché ciascuno si accora e agghiaccia per la gioia altrui, io non dovrei avere migliore diritto che di combattere e vincere solo coi mio godimento colui che più mi combatte.

V.Ormai non si meravigli la donna mia se contro questa specie di matti le chiedo che mi dia l'amor suo baciandomi; assai ne saranno turbati se mi abbraccia e mi bacia. Oh se sarà mai che alcuno mi ripeta quale io vi vidi e quale io vi vedo per la buona ventura che mi vedessi!

Copyright infringement? Click Here!

Related reading
Related recommend